Francuski przekład książki Olgi Tokarczuk wyróżniony prestiżową nagrodą
Olga Tokarczuk (Wikimedia Commons) i Maryla Laurent (arch. własne)
Olga Tokarczuk i Maryla Laurent zostały wyróżnione prestiżową Nagrodą Laure-Bataillon za najlepszy przekład literacki na język francuski – podała wczoraj “Gazeta Wyborcza”. Nagroda została przyznana “Księgom Jakubowym” (fr. “Les Livres de Jakób), książce wydanej nad Sekwaną we wrześniu ubiegłego roku nakładem wydawnictwa Éditions Noir sur Blanc.
“Księgi Jakubowe albo Wielka podróż przez siedem granic, pięć języków i trzy duże religie, nie licząc tych małych” zostały wydane w języku polskim 2014 roku. To niezwykle złożona, bogata powieść historyczna, opowiadająca o życiu Jakuba Franka. Jest przy okazji wyjątkowym portretem Rzeczpospolitej i Europy Środkowo-Wschodniej doby XVIII wieku, świata, którego zasady powoli kończą się, w dobie niechybnie przeczuwanej Rewolucji.
Francuskie tłumaczenie spotkało się z bardzo dobrym odbiorem. Recenzje książki były wręcz entuzjastyczne. Profesor Maryla Laurent, która podjęła się tłumaczenia monumentalnego dzieła Olgi Tokarczuk, w rozmowie z portale PolskiFR tak mówiła o swojej pracy:
Podziwiam wręcz jasność wypowiedzi Olgi Tokarczuk. Opanowanie sztuki pisania jest w jej przypadku naprawdę niezwykłe i bardzo ułatwia tłumaczenie. Nie musiałam się zastanawiać, co zrobić ze zdaniem, w którym ewidentnie czegoś brakuje. U niej wszystko napisane jest pięknie, można niemalże płynąć za tekstem. Jest to także proza pisana piękne gramatycznie, o szalenie bogatym i precyzyjnym słownictwie, adekwatnym do sytuacji. Nie znajduje się też terminów wymyślonych, z którymi często przychodzi się zmierzyć tłumaczom
Dodaj komentarz